Статья 4.9. Переводчик
1. Переводчиком является не заинтересованное в исходе дела об административном правонарушении совершеннолетнее лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода, и участвующее в производстве процессуальных действий в случаях, когда лицо, в отношении которого ведется административный процесс, потерпевший, их защитники, а также свидетели и иные участники административного процесса не владеют языком, на котором ведется административный процесс, а равно для перевода письменных документов. Перевод жестового языка в соответствии с настоящим Кодексом осуществляется только переводчиком жестового языка.
2. Иные участники административного процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками.
3. Переводчик имеет право:
1) задавать вопросы лицам, участвующим в производстве процессуального действия, в целях уточнения значения переводимых слов, выражений и знаков;
2) знакомиться с документами и другими материалами дела об административном правонарушении, которые были составлены с его участием, делать замечания, подлежащие внесению в соответствующий документ;
3) подавать жалобы на действия судьи, должностного лица органа, ведущего административный процесс;
4) получать возмещение понесенных им расходов и вознаграждение за выполненную им работу, не входящую в круг его прямых служебных обязанностей.
4. Переводчик, являющийся иностранным гражданином, лицом без гражданства или гражданином Республики Беларусь, постоянно проживающим за пределами Республики Беларусь, вправе знакомиться с материалами дела, содержащими сведения, составляющие государственные секреты, после получения допуска в порядке, определенном законодательными актами.
5. Переводчик обязан:
1) являться по вызовам судьи, должностного лица органа, ведущего административный процесс;
2) отказаться от участия в административном процессе, если он не владеет языками, знание которых необходимо для перевода;
3) при необходимости представить судье, должностному лицу органа, ведущего административный процесс, документы, подтверждающие его квалификацию переводчика;
4) точно и полно выполнить порученный ему перевод;
5) удостоверить правильность перевода своей подписью;
6) соблюдать порядок при производстве процессуальных действий с его участием;
7) подчиняться законным распоряжениям судьи, должностного лица органа, ведущего административный процесс.
6. За заведомо неправильный перевод или отказ либо уклонение без уважительных причин от исполнения возложенных на него обязанностей переводчик несет ответственность, установленную КоАП.