Статья 25. Участие в исполнительном производстве переводчика
Переводчиком является совершеннолетнее дееспособное лицо, не заинтересованное в исполнении исполнительного документа, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода, и приглашенное для участия в исполнительном производстве в случаях, когда сторона исполнительного производства не владеет или недостаточно владеет государственными языками Республики Беларусь, а равно для перевода документов и иных материалов исполнительного производства. Перевод жестового языка осуществляет переводчик жестового языка, подтвердивший свою квалификацию.
Стороны исполнительного производства не вправе исполнять обязанности переводчика.
Участие переводчика в исполнительном производстве обеспечивается должником или взыскателем, которым необходимы услуги переводчика, в срок, установленный судебным исполнителем. Если должник или взыскатель не обеспечат участие переводчика в установленный срок, то судебный исполнитель назначает переводчика по собственному усмотрению.
Об участии переводчика в исполнительном производстве судебный исполнитель выносит постановление.
Переводчик имеет право:
задавать вопросы присутствующим при переводе участникам исполнительного производства в целях уточнения смысла переводимых слов, выражений и знаков;
получить вознаграждение за выполненный перевод;
получить возмещение понесенных им расходов, связанных с участием в исполнительном производстве.
Переводчик обязан:
явиться по вызову судебного исполнителя;
точно и полно выполнить порученный ему перевод;
подтвердить достоверность перевода своей подписью на переведенном им или составленном судебным исполнителем документе;
заявить самоотвод в случаях, предусмотренных частью первой статьи 28 настоящего Закона;
отказаться от участия в исполнительном производстве, если он не обладает знаниями, необходимыми для перевода.